• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
16:12 

Переводческо-любопытное

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
На что еще отвлечься от работы, как не на переводы и пытки?))

В английском есть выражение "come hell or high water", которое по сути переводится как "несмотря на/вопреки всем трудностям", а дословно: "[даже если] наступит ад или придет высокая вода, т.е. потоп". Это тот редкий случай, когда значение идиомы можно и логически, и интуитивно правильно вычислить, держа в голове, само собой, Библию - ну, типа, "путь разверзнется ад, пусть бог нашлет всемирный потоп, а я все равно это сделаю". А тут я решила поискать, откуда, собственно, пошло это выражение. Потому что, как это почти всегда бывает, даже если логически выведенный смысл идиотмы вдруг неожиданно оказывается правильным, ее происхождение все равно может быть странным и непредсказуемым.

Короче, как я поняла, единого мнения о происхождении этой идиомы нет, но версия с Библией - не единственная. Есть еще старые добрые пытки. Аж две. При одной из них подозреваемому в рот засовывали кочергу - это ад, а потом заливали в глотку воду - потоп. Типа, если кто-то пережил такое, то ему уже точно ничего не страшно. При второй пытке руку человека опускали в кипящую воду, при "low water", низкой воде, - по запястье, при "high water", высокой воде, - по локоть. (Есть еще версия с ковбоями и перегоном стада через реку. но это не так интересно.)

А еще я никогда в жизни не встречала такую идиому в английском - cat's pa(y)jamas. Переводится как "высший сорт", "что надо", но дословно переводится как "пижама кошки". Вот тут фиг вычислишь значение. Происхождение - мудреное, от джаза и женских штанов))

@темы: переводческое

22:06 

Фикрайтерское, переводческое, Шерлок

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Просто так, крик души. В очередной раз, да, потому что я опять отрыла у себя в недрах непонятный фик. И он даже майстрад. Хоть убейте не помню, когда я это переводила. Вроде как переводила, я так писать не умею. Но неясно, закончен ли он, это во-первых. Оригинала я не нашла, хотя надо будет еще порыться, но он старый, попробуй найди. Похож на законченный, но кто его знает. А во-вторых, я категорически не понимаю, на кой черт зачем вообще я его перевела, если он закончен. И я ли? Хотя в папке с моими фиками лежит... Но боян-боянистый, сплошняком. Короче, сплошные загадки :rotate:

Хотя разбирать планы/наброски/идеи к фикам и ориджам еще веселее и загадочнее. Например, вот это:

"Лифт=выход в разные миры. Инфекция-мор в одном из них (грибы-дождевики?). Пассажиры вышли не туда."

Полцарства отдала бы за то, чтобы заглянуть в воображение себя-тогдашней и увидеть, что за психоделизм я придумала и как я до такого дошла :lol:

Или, вот, кроссовер "Доводов рассудка" Остен и сериала "Полтергейст". С трудом вспомнила, что когда-то у меня был к нему отличный обоснуй и продуманный сюжет. Но какие именно - в упор не помню :D Даже жалко))

@темы: фикрайтерское, переводческое, графомань, глупые разности

16:45 

"Игра началась", Лед и Пламя-9, майстрад

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Название: Игра началась
Переводчик: Bathilda
Фандом: Шерлок (ББС)
Бета: увы, нет
Оригинал: "The game's afoot " by kazvl; archiveofourown.org/works/845508 разрешение есть
Размер: миди (около 18 тыс. слов)
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грег Лестрад, Шерлок Холмс, НП
Категория: слеш
Жанр: романтика, детектив
Рейтинг: R
Краткое содержание: Шерлок приносит брату дурные вести
Примечания: Девятая часть цикла "Лед и пламя"
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

Что-то мне все никак не удается отбетить эту злосчастную часть, и это мешает мне сосредоточиться на следующей, поэтому у себя я ее решила выложить как есть, может, дело пойдет быстрее))

Игра началась 1


читать дальше

Продолжение в комментариях

@темы: переводческое, майстрад, Шерлок, фик

20:54 

И Пэрриш на грушевом дереве, фик, "Звездные врата: Атлантида"

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Название: И Пэрриш на грушевом дереве
Переводчик: Bathilda
Фандом: Звездные врата: Атлантида
Бета: увы, нет
Оригинал: "And a Parrish in a Pear Tree" by clwilson2006; sga-santa.livejournal.com/401411.html разрешение пока не запрашивалось
Размер: мини (2402 слова)
Пейринг/Персонажи: Эван Лорн, Мико Кусанаги, Дэвид Пэрриш, Лора Кэдмен, Джон Шеппард и другие
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Краткое содержание: Новых морских пехотинцев, прибывших в Атлантиду, надо приучать к работе в Пегасе, и это ‒ задача майора Лорна.
Примечания: Переводчик честно сознается, что не читал ни одного фика по «Атлантиде» на русском, и весь сериал тоже смотрел в оригинале, поэтому не уверен, что он перевел имена и названия так, как привык русскоязычный фандом.
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

И Пэрриш на грушевом дереве 1

Не запрашиваю пока разрешения на переводы, потому что их надо будет выкладывать на АО3, а мне стыдно: читатели ждут перевода майстрадного цикла, который никак не отбетится, а один автор - перевода другого майстрадного цикла, который я никак не допереведу(( Знаю, что без разрешения неприлично, но как только - так сразу

читать дальше

@темы: переводческое, фик

23:02 

Бедная озадаченная луна, фик, "Реки Лондона"

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Название: Бедная озадаченная луна
Переводчик: Bathilda
Фандом: Бен Ааронович, цикл книг «Реки Лондона»
Бета: увы, нет
Оригинал: "Poor Puzzled Moon" by Kt_fairy; archiveofourown.org/works/8616673 разрешение пока не запрашивалось
Размер: миди (8700 слов)
Пейринг/Персонажи: Питер Грант, Томас Найтингейл/НМП, Томас Найтингейл/Дэвид Мелленби (в прошлом)
Категория: слеш и броманс... почти броманс
Жанр: драма, романтика
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Питер и Найтингейл ищут способ утихомирить появившегося в Лондоне предшественника леди Тай, но находят нечто неожиданное и встречаются с прошлым Найтингейла.
Примечания: Время действия – после «Дерева висельников» (The Hanging Tree), последней написанной книги цикла, так что возможны спойлеры. НМПчитать дальше‒ персонаж из «Дерева висельников». Переводчик сознательно не переводил «Безумие», оставив его называться «Фолли». Технологово - каретный сарай, где Питер обустроился.
Размещение: запрещено без разрешения переводчика


Разрешение на перевод обязательно будет запрошено, но чуть позже.

Бедная озадаченная Луна 1

читать дальше

@темы: переводческое, книжное, фик

22:05 

Глупые разности: переводческое и ФБ

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Глупые разности:

- переводческое, просто так. Я всегда говорила, что перевод фиков - очень познавательная вещь, пусть даже то, что ты узнаешь, тебе никогда не понадобится)) Что такое Тиндер я знала, но не знала, что есть аналогичное мобильное приложение для знакомств для геев и бисексуалов. Называется Grindr, читается как Грайндер. Чувствую себя мамонтом от переводных фанфиков: наверняка это где-то когда-то у кого-то уже встречалось, а мне - еще ни разу до этого фика :)

- ФБ. А еще традиционная для заглянувших на огонек НРКманов реклама: начинается набор в команды на летнюю Фандомную Битву. Если кому-то еще интересно, то можете идти сюда fk-2017.diary.ru Каталоги можно, как обычно, нарыть на инсайде fb-inside.diary.ru

Я и это лето отдыхаю, хотя абстрактно на ФБ хотелось. Но очень абстрактно :D Скорее всего, пойду на зимнюю, даже если команда Неродиськи не соберется.

@темы: глупые разности, переводческое

15:58 

Глупые разности, переводческое

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Просто так, от глубины чувств-с :D : давно меня так не перло по переводу не по майстраду. И вообще, если подумать, то я сто лет не переводила что-то не по майстраду)) А сейчас перевод прям так легко идет, что искры из глаз, только работа мешает :alles: Интересно, повлияло на это то, что автор пишет на английском так же, как я на русском: предолжениями в абзац длиной?))

Хотя, если подумать о том, сколько мне всего еще переводить по разным фандомам, то делается страшно, один майстрадовский цикл чего стоит, а еще я автору обещала перевести вторую часть цикла, первый фик из которого я выкладывала на этой ЗФБ, а еще у меня недопереведены несколько мини к "Считая звезды" (один уже начат сто лет назад), а еще куча фиков из циклов по "Мыслить как преступник", которые я когда-то начинала переводить, но все циклы так и не добила. Фик по Джейн Остен, который уже много лет болтается ни туда, ни сюда, но я его все равно люблю, хоть он и крэковый. Короче, "мра-а-ак ночно-о-о-ой"(с) :-D

@темы: переводческое, глупые разности

15:59 

ЗФБ, деанон Неродиськи и Майстрада

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Фсе, теперь могу считать ЗФБ окончательно законченной :vict:

Деанон WTF Nerodiska 2017 тут wtfb2017.diary.ru/p212263804.htm

Деанон WTF Mystrade 2017 тут wtf-kombat2017.diary.ru/p212279374.htm и тут wtf-kombat2017.diary.ru/p212279376.htm

И мне откровенно лень и неохота выкладывать куда-то все эти тексты. Ну, переводы точно придется, во всяком случае те, на которые есть разрешения авторов, а остальное будет видно.

@темы: фикрайтерское, переводческое, Шерлок, НРК

16:26 

Инопланетяне - скучная вещь, перевод, G, Шерлок, Торчвуд

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
В 99% случаев я не выкладываю фики без полученного или, по крайней мере, запрошенного разрешения, но у меня уже несколько лет не доходят руки сделать это для данного перевода, поэтому выложу пока так, а в ближайшее время отправлю запрос, иначе я вообще никогда их не выложила бы))


Название: Инопланетяне — скучная вещь
Переводчик: Bathilda
Бета: Байба
Оригинал: "Aliens are Boring" by Beesandbrews; beesandbrews.livejournal.com/255184.html разрешение ПОКА не запрашивалось
Размер: мини
Пейринг/Персонажи: Шерлок Холмс, Джон Ватсон, Янто Джонс/Джек Харкнесс (фоном)
Категория: джен
Рейтинг: G
Краткое содержание: Пытаясь поднять Джону настроение и отвлечь его от статьи в желтой газеты, Шерлок дедуцирует одну любопытную пару. Таймлайн: второй сезон «Шерлока»
Размещение: запрещено без разрешения переводчика



читать дальше

@темы: Торчвуд, Шерлок, переводческое, фик

12:14 

Там, где нет теней, Вавилон-5, Шеридан, Дукхат, перевод

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Название: Там, где нет теней
Переводчик: Bathilda
Фандом: Вавилон-5
Бета: увы, нет
Оригинал: "Where No Shadows Fall" by Geek Chic; rivendellrose.livejournal.com/451345.html разрешение запрошено оказывается
Размер: мини,
Пейринг/Персонажи: Джон Шеридан, Дукхат
Категория: джен
Жанр: пропущенная сцена… в некотором роде
Рейтинг: G
Краткое содержание: Шеридан встречается с другим самым важным мужчиной в жизни Деленн. После "Sleeping in the light" ("Сон в сиянии")
Размещение: запрещено без разрешения переводчика



читать дальше

@темы: переводческое, Вавилон-5, фик

Глупые разности от Бати

главная