Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
22:06 

Фикрайтерское, переводческое, Шерлок

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Просто так, крик души. В очередной раз, да, потому что я опять отрыла у себя в недрах непонятный фик. И он даже майстрад. Хоть убейте не помню, когда я это переводила. Вроде как переводила, я так писать не умею. Но неясно, закончен ли он, это во-первых. Оригинала я не нашла, хотя надо будет еще порыться, но он старый, попробуй найди. Похож на законченный, но кто его знает. А во-вторых, я категорически не понимаю, на кой черт зачем вообще я его перевела, если он закончен. И я ли? Хотя в папке с моими фиками лежит... Но боян-боянистый, сплошняком. Короче, сплошные загадки :rotate:

Хотя разбирать планы/наброски/идеи к фикам и ориджам еще веселее и загадочнее. Например, вот это:

"Лифт=выход в разные миры. Инфекция-мор в одном из них (грибы-дождевики?). Пассажиры вышли не туда."

Полцарства отдала бы за то, чтобы заглянуть в воображение себя-тогдашней и увидеть, что за психоделизм я придумала и как я до такого дошла :lol:

Или, вот, кроссовер "Доводов рассудка" Остен и сериала "Полтергейст". С трудом вспомнила, что когда-то у меня был к нему отличный обоснуй и продуманный сюжет. Но какие именно - в упор не помню :D Даже жалко))

@темы: фикрайтерское, переводческое, графомань, глупые разности

16:45 

"Игра началась", Лед и Пламя-9, майстрад

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Название: Игра началась
Переводчик: Bathilda
Фандом: Шерлок (ББС)
Бета: увы, нет
Оригинал: "The game's afoot " by kazvl; archiveofourown.org/works/845508 разрешение есть
Размер: миди (около 18 тыс. слов)
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грег Лестрад, Шерлок Холмс, НП
Категория: слеш
Жанр: романтика, детектив
Рейтинг: R
Краткое содержание: Шерлок приносит брату дурные вести
Примечания: Девятая часть цикла "Лед и пламя"
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

Что-то мне все никак не удается отбетить эту злосчастную часть, и это мешает мне сосредоточиться на следующей, поэтому у себя я ее решила выложить как есть, может, дело пойдет быстрее))

Игра началась 1


читать дальше

Продолжение в комментариях

@темы: переводческое, майстрад, Шерлок, фик

20:54 

И Пэрриш на грушевом дереве, фик, "Звездные врата: Атлантида"

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Название: И Пэрриш на грушевом дереве
Переводчик: Bathilda
Фандом: Звездные врата: Атлантида
Бета: увы, нет
Оригинал: "And a Parrish in a Pear Tree" by clwilson2006; sga-santa.livejournal.com/401411.html разрешение пока не запрашивалось
Размер: мини (2402 слова)
Пейринг/Персонажи: Эван Лорн, Мико Кусанаги, Дэвид Пэрриш, Лора Кэдмен, Джон Шеппард и другие
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Краткое содержание: Новых морских пехотинцев, прибывших в Атлантиду, надо приучать к работе в Пегасе, и это ‒ задача майора Лорна.
Примечания: Переводчик честно сознается, что не читал ни одного фика по «Атлантиде» на русском, и весь сериал тоже смотрел в оригинале, поэтому не уверен, что он перевел имена и названия так, как привык русскоязычный фандом.
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

И Пэрриш на грушевом дереве 1

Не запрашиваю пока разрешения на переводы, потому что их надо будет выкладывать на АО3, а мне стыдно: читатели ждут перевода майстрадного цикла, который никак не отбетится, а один автор - перевода другого майстрадного цикла, который я никак не допереведу(( Знаю, что без разрешения неприлично, но как только - так сразу

читать дальше

@темы: переводческое, фик

23:02 

Бедная озадаченная луна, фик, "Реки Лондона"

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Название: Бедная озадаченная луна
Переводчик: Bathilda
Фандом: Бен Ааронович, цикл книг «Реки Лондона»
Бета: увы, нет
Оригинал: "Poor Puzzled Moon" by Kt_fairy; archiveofourown.org/works/8616673 разрешение пока не запрашивалось
Размер: миди (8700 слов)
Пейринг/Персонажи: Питер Грант, Томас Найтингейл/НМП, Томас Найтингейл/Дэвид Мелленби (в прошлом)
Категория: слеш и броманс... почти броманс
Жанр: драма, романтика
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Питер и Найтингейл ищут способ утихомирить появившегося в Лондоне предшественника леди Тай, но находят нечто неожиданное и встречаются с прошлым Найтингейла.
Примечания: Время действия – после «Дерева висельников» (The Hanging Tree), последней написанной книги цикла, так что возможны спойлеры. НМПчитать дальше‒ персонаж из «Дерева висельников». Переводчик сознательно не переводил «Безумие», оставив его называться «Фолли». Технологово - каретный сарай, где Питер обустроился.
Размещение: запрещено без разрешения переводчика


Разрешение на перевод обязательно будет запрошено, но чуть позже.

Бедная озадаченная Луна 1

читать дальше

@темы: переводческое, книжное, фик

22:05 

Глупые разности: переводческое и ФБ

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Глупые разности:

- переводческое, просто так. Я всегда говорила, что перевод фиков - очень познавательная вещь, пусть даже то, что ты узнаешь, тебе никогда не понадобится)) Что такое Тиндер я знала, но не знала, что есть аналогичное мобильное приложение для знакомств для геев и бисексуалов. Называется Grindr, читается как Грайндер. Чувствую себя мамонтом от переводных фанфиков: наверняка это где-то когда-то у кого-то уже встречалось, а мне - еще ни разу до этого фика :)

- ФБ. А еще традиционная для заглянувших на огонек НРКманов реклама: начинается набор в команды на летнюю Фандомную Битву. Если кому-то еще интересно, то можете идти сюда fk-2017.diary.ru Каталоги можно, как обычно, нарыть на инсайде fb-inside.diary.ru

Я и это лето отдыхаю, хотя абстрактно на ФБ хотелось. Но очень абстрактно :D Скорее всего, пойду на зимнюю, даже если команда Неродиськи не соберется.

@темы: глупые разности, переводческое

15:58 

Глупые разности, переводческое

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Просто так, от глубины чувств-с :D : давно меня так не перло по переводу не по майстраду. И вообще, если подумать, то я сто лет не переводила что-то не по майстраду)) А сейчас перевод прям так легко идет, что искры из глаз, только работа мешает :alles: Интересно, повлияло на это то, что автор пишет на английском так же, как я на русском: предолжениями в абзац длиной?))

Хотя, если подумать о том, сколько мне всего еще переводить по разным фандомам, то делается страшно, один майстрадовский цикл чего стоит, а еще я автору обещала перевести вторую часть цикла, первый фик из которого я выкладывала на этой ЗФБ, а еще у меня недопереведены несколько мини к "Считая звезды" (один уже начат сто лет назад), а еще куча фиков из циклов по "Мыслить как преступник", которые я когда-то начинала переводить, но все циклы так и не добила. Фик по Джейн Остен, который уже много лет болтается ни туда, ни сюда, но я его все равно люблю, хоть он и крэковый. Короче, "мра-а-ак ночно-о-о-ой"(с) :-D

@темы: переводческое, глупые разности

15:59 

ЗФБ, деанон Неродиськи и Майстрада

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Фсе, теперь могу считать ЗФБ окончательно законченной :vict:

Деанон WTF Nerodiska 2017 тут wtfb2017.diary.ru/p212263804.htm

Деанон WTF Mystrade 2017 тут wtf-kombat2017.diary.ru/p212279374.htm и тут wtf-kombat2017.diary.ru/p212279376.htm

И мне откровенно лень и неохота выкладывать куда-то все эти тексты. Ну, переводы точно придется, во всяком случае те, на которые есть разрешения авторов, а остальное будет видно.

@темы: фикрайтерское, переводческое, Шерлок, НРК

16:26 

Инопланетяне - скучная вещь, перевод, G, Шерлок, Торчвуд

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
В 99% случаев я не выкладываю фики без полученного или, по крайней мере, запрошенного разрешения, но у меня уже несколько лет не доходят руки сделать это для данного перевода, поэтому выложу пока так, а в ближайшее время отправлю запрос, иначе я вообще никогда их не выложила бы))


Название: Инопланетяне — скучная вещь
Переводчик: Bathilda
Бета: Байба
Оригинал: "Aliens are Boring" by Beesandbrews; beesandbrews.livejournal.com/255184.html разрешение ПОКА не запрашивалось
Размер: мини
Пейринг/Персонажи: Шерлок Холмс, Джон Ватсон, Янто Джонс/Джек Харкнесс (фоном)
Категория: джен
Рейтинг: G
Краткое содержание: Пытаясь поднять Джону настроение и отвлечь его от статьи в желтой газеты, Шерлок дедуцирует одну любопытную пару. Таймлайн: второй сезон «Шерлока»
Размещение: запрещено без разрешения переводчика



читать дальше

@темы: Торчвуд, Шерлок, переводческое, фик

12:14 

Там, где нет теней, Вавилон-5, Шеридан, Дукхат, перевод

Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Название: Там, где нет теней
Переводчик: Bathilda
Фандом: Вавилон-5
Бета: увы, нет
Оригинал: "Where No Shadows Fall" by Geek Chic; rivendellrose.livejournal.com/451345.html разрешение запрошено оказывается
Размер: мини,
Пейринг/Персонажи: Джон Шеридан, Дукхат
Категория: джен
Жанр: пропущенная сцена… в некотором роде
Рейтинг: G
Краткое содержание: Шеридан встречается с другим самым важным мужчиной в жизни Деленн. После "Sleeping in the light" ("Сон в сиянии")
Размещение: запрещено без разрешения переводчика



читать дальше

@темы: переводческое, Вавилон-5, фик

Глупые разности от Бати

главная